-
1 Ч-35
ПОЛНАЯ ЧАША NP sing only subj-compl with бытье ( subj: usu. дом) fixed WOs.o. has (in s.o. 's house there is) an abundance of everything: (a house) of plenty(live) in plenty (have) plenty of everything (in the house).И дом его был полная чаша, и гостей, бывало, полон двор, так что жена его и пять дочерей едва успевали их обслуживать (Искандер 3). His was a house of plenty, and guests used to fill the yard, so that his wife and five daughters could hardly take care of them (3a).(Матрёна:) Дом, слава богу, полная чаша (Толстой 1). (М.:) They live in plenty, thank God (1a).Пока она у нас жила, дом был полная чаша» (Пастернак 1). "We had plenty of everything in the house as long as she was living with us" (1a). -
2 полная чаша
=====⇒ s.o. has (in s.o.'s house there is) an abundance of everything:- (have) plenty of everything (in the house).♦ И дом его был полная чаша, и гостей, бывало, полон двор, так что жена его и пять дочерей едва успевали их обслуживать (Искандер 3). His was a house of plenty, and guests used to fill the yard, so that his wife and five daughters could hardly take care of them (3a).♦ [Матрёна:] Дом, слава богу, полная чаша (Толстой 1). [М.:] They live in plenty, thank God (1a).♦ "Пока она у нас жила, дом был полная чаша" (Пастернак 1). "We had plenty of everything in the house as long as she was living with us" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > полная чаша
-
3 полный
1. ( наполненный) full; ( набитый) packedполный до краёв — brim-full, full to the brim
полная тарелка — a full plate; (чего-л.) a plateful (of smth.)
2. (целый, весь) complete, totalони здесь в полном составе — they are here in a body, they are here in full force
делегация в полном составе — the full delegation
3. ( абсолютный) absolute; ( совершенный) perfectполная независимость — complete independence, full sovereignty
выразить полное одобрение (дт.) — express full approval (of, for)
в состоянии полного безумия — stark / raving mad
4. (достигающий предела, наивысший):в полном расцвете сил — in the prime of (one's) life, in one's prime
на полном ходу — being fully conversant with the matter / subject
♢
полная луна — full moonу них дом — полная чаша — they live in plenty
сказать что-л. полным голосом — say* smth. outright
идти полным ходом (о работе и т. п.) — be in full swing
-
4 полный
1) ( наполненный) fullпо́лный до краёв — brimfull, full to the brim
по́лная таре́лка — a full plate; (чего́-л) a plateful (of smth)
2) (целый, весь, не частичный) complete, totalпо́лное собра́ние сочине́ний — complete works pl
по́лный компле́кт — a complete set
они́ здесь в по́лном соста́ве — they are here in a body, they are here in full force
делега́ция в по́лном соста́ве — the full delegation
по́лное затме́ние — total eclipse
по́лная поте́ря трудоспосо́бности — total disablement
3) ( абсолютный) absolute; ( совершенный) perfectпо́лный поко́й — absolute rest
по́лное неве́жество — complete ignorance
в по́лной безопа́сности — in perfect security
по́лная незави́симость — complete independence, full sovereignty ['sɒvrɪn-]
вы́разить по́лное одобре́ние (дт.) — express full approval [-ruːv-] (of, for)
по́лное разоре́ние — utter ruin
жить в по́лном дово́льстве — live in plenty
в состоя́нии по́лного безу́мия — stark / raving mad
4) (достигающий предела, наивысший) fullна по́лном ходу́ — at full speed
с по́лной нагру́зкой — at full load
на по́лную мо́щность — to full output, at full capacity
с по́лным зна́нием де́ла — being fully conversant with the matter / subject
••по́лная луна́ — full moon
жить по́лной жи́знью — live a full life
у них дом - по́лная ча́ша — they live in plenty
по́лным го́лосом — at the top of one's voice
сказа́ть что-л по́лным го́лосом — say smth outright
в по́лной ме́ре — in full measure
идти́ по́лным хо́дом (о работе и т.п.) — be in full swing
в по́лном поря́дке — in perfect order, absolutely all right
в по́лном расцве́те сил / лет — in the prime of (one's) life, in one's prime / heyday
-
5 жить в достатке
1) General subject: be comfortably off, live in abundance, (мире и) live in plenty, live well, to be comfortably off, to be in cloven, have cake baked, live in cloven, to be well provided for2) Colloquial: jam on it4) Makarov: live in affluence -
6 полная чаша
wealth; plenty of everything- Как же у вас, барин, и вотчины есть? И дома есть? Стало быть, полная чаша! (Л. Толстой, Война и мир) — 'I reckon, your honour, you own some estates too? And houses? Well, it means you live in plenty.'
-
7 достаток
1. welfare2. prosperity; fortune; sufficiency3. fill4. plenty5. sufficiencyя не богат, но живу в достатке — I am not rich, but I have a sufficiency
Антонимический ряд:нищета; нищету; нужда; нужду; скудость -
8 дом
муж.1) ( здание) houseжилой дом — dwelling house, apartment house, block of flats
помещичий дом — country-house, manor-house, mansion-house
2) ( домашний очаг) homeчувствовать себя как дома — to feel at home, to be quite at home
3) (семья) house, homeввести в дом — to bring smb. home to meet one's family
4) ( хозяйство) house, householdжить одним домом — to live as one family/household, to share a home
5) ( учреждение) institution, organization, house, service; retreatдом отдыха — holiday/rest home
игорный дом — gambling-house; gaming-house
публичный дом — brothel, house of prostitution; parlor house амер.
6) (род, династия) house, family, ancestry, dynasty••Белый дом — ( резиденция президента США) White House
работа на дому — work to be done at home, outside work
в лучших домах (Филадельфии) — разг. in the best/finest homes, in polite society
-
9 одно слово
прост., уст.in a word; in short; to put it bluntly; in fact; in a nutshell- Живём мы хорошо, всего у нас много... Одно слово, живём, как купцы, только вот скучно у нас. (А. Чехов, В овраге) — 'We have a good life here, we live in plenty... In a word, we live like true merchants, but it's dreary here.'
- Не отдаст за тебя свою дочь Подифор. Как пить не отдаст! Бедные мы с тобой, Михаила. Одно слово - грузчики. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Podifor won't give up his daughter for you. Sure, he won't! We're poor, you and I, Mikhail. Stevedores, to put it bluntly.'
-
10 жить в (мире и) достатке
General subject: live in plentyУниверсальный русско-английский словарь > жить в (мире и) достатке
-
11 чаша
ж.cup, bowl; ( церковная) chalice♢
чаша весов — scale, panу них дом — полная чаша — they live in plenty
испить горькую чашу — drink* / drain the cup of woe
-
12 чаша
жен.cup, bowl тж. перен.; chalice (церковная)••испить горькую чашу — to drink/drain the cup of woe
переполнить чашу чьего-л. терпения — to exasperate smb., to exhausted smb.'s patience
-
13 барствовать
-
14 барствовать
-
15 барствовать
несовер.; без доп.
live in idleness and plenty* * ** * * -
16 О-127
ХОТЬ ОТБАВЛЙИ кого-чего (у кого) coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / genany common noun), more often presfixed WOa large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc): Х-ов (у Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xsthere are (Y has) plenty of Xs there is (Y has) an abundance of Xs there are (Y has) Xs galore Y has enough and to spare of Xs there is no end of Xs there are Xs everywhere.«Лиха в нашем хозяйстве хошь ( ungrammat = хоть) отбавляй бедность, морковь одна да картошка» (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming, poverty, only carrots and potatoes" (1a).Добился... он (Митька) офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....(Mitka) had acquired officers rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно» (Максимов 2). This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a). -
17 хоть отбавляй
• ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ кого-чего (у кого) coll[ хоть + VPimper; Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any common noun), more often pres; fixed WO]=====⇒ a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc):- there are Xs everywhere.♦ "Лиха в нашем хозяйстве хошь [ungrammat = хоть] отбавляй; бедность, морковь одна да картошка" (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming; poverty, only carrots and potatoes" (1a).♦ Добился... он [Митька] офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....[Mitka] had acquired officer's rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).♦ "А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно" (Максимов 2). "This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй
-
18 хлебнуть горя
хлебнуть (хватить) горя (горюшка, лиха) (с кем, с чем)разг.have seen (known) much sorrow; have had no end of trouble; have known trouble in plenty (a lot of trouble); get knocked aboutЛадно, думаю... Пущай! Нужды ещё не видала. Хлебнёт горя, узнает, небось, что значит чужая сторона. (В. Короленко, Чудная) — 'All right,' I reckoned. 'Let be! She's not had it hard yet. Wait till she gets knocked about and learns how bitter 'tis to live in strange parts...'
Он пришёл на село давно, издалека, но люди сразу поняли, что этот человек немало хватил горя. (А. Гайдар, Горячий камень) — He had come to the village long ago from some distant parts, but people saw at once that this was a man who had known trouble in plenty.
- Поймите же наконец, я никогда, ни единого дня, ни единого часа не работал в газете. Вы со мной хлебнёте горя! (М. Алексеев, Дивизионка) — 'Just try to understand that I've never worked on a newspaper, not a single day, not a single hour. Never at all. I'll give you no end of trouble.'
- А Димки ещё не было... - вспоминал Степан. - Не было. Этот деятель появился уже без тебя. Ох, и хватила я с ним горя!.. Это сейчас они поднялись, да и то всякое бывает. А тогда... (С. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Dimka hadn't yet been born,' reminisced Stepan. 'No, he hadn't. That activist arrived after you had left. And what a lot of trouble I had with him! They're grown up now, though even so we have our ups and downs. But then...'
-
19 К-437
ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ (КРОВЛЕЙ) (с кем) жить, находиться и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO(to live, be) in one building, house (with s.o.): (live) under one (the same) roof(share) the same premises (roof).«Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of difTerent people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена -это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets, in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a). -
20 под одной кровлей
[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to live, be) in one building, house (with s.o.):- (live) under one < the same> roof;- (share) the same premises < roof>.♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).♦ Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена - это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets; in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под одной кровлей
- 1
- 2
См. также в других словарях:
live in plenty — have all that one needs … English contemporary dictionary
plenty — determiner, n., pronoun 1) plenty of (plenty of money) 2) plenty to + inf. (she gave us plenty to do) 3) (formal) in plenty (to live in plenty) 4) (formal) of plenty (a time of plenty) * * * [ plentɪ] (formal) of plenty (a time of plenty) plenty… … Combinatory dictionary
Plenty Coups — (otherwise known as Aleek chea ahoosh) (1848 ndash; 1932) was a Crow chief and visionary leader. He allied Crow with the whites when the war for the West was being fought, because the Sioux and Cheyenne (who were opposing white settlement of the… … Wikipedia
Plenty Valente! — Studioalbum von Caterina Valente Veröffentlichung 1957 Aufnahme 9., 15. und 23. November 1956 Lab … Deutsch Wikipedia
Live 1975-85 — Livealbum von Bruce Springsteen Veröffentlichung 1986 Aufnahme 1975 bis 1985 Label Columbia … Deutsch Wikipedia
live|ly — «LYV lee», adjective, li|er, li|est, adverb, noun, plural lies. –adj. 1. full of life and spirit; active; vigorous: »A good night s sleep made us all lively again. SYN … Useful english dictionary
plenty — [[t]ple̱nti[/t]] ♦♦♦ 1) QUANT: QUANT of n uncount/pl n If there is plenty of something, there is a large amount of it. If there are plenty of things, there are many of them. It is used especially to indicate that there is enough of something, or… … English dictionary
Plenty, Victoria — Infobox Australian Place | type = suburb name = Plenty city = Melbourne state = vic caption = lga = Shire of Nillumbik postcode = 3090 pop = 986 (2006) Census 2006 AUS | id = SSC21543 | name = Plenty (State Suburb) | accessdate = 2007 09 17 |… … Wikipedia
Plenty (magazine) — Infobox Magazine title = Plenty image size = 200px image caption = Plenty issue 18 cover (October/November 2007) editor = Mark Spellun editor title = Editor in Chief frequency = BiMonthly circulation = 200,000 category = Environment firstdate =… … Wikipedia
plenty — 01. Don t rush, we have [plenty] of time. 02. There were [plenty] of people I didn t know at the party, but it was lots of fun anyway. 03. Fish are quite [plentiful] in the river. 04. I don t need any change; I have [plenty] of coins in my pocket … Grammatical examples in English
Live (Roxy Music album) — Infobox Album Name = Live Type = live Artist = Roxy Music Border = yes Released = Start date|2003|06|03 Recorded = Jun 17, 2001–Oct 2, 2001 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=10:dxfrxqqaldte allmusic] ] Genre = Art rock Length = Format … Wikipedia